Издавачка кућа "Дабар" Митрополије дабробосанске објавила је превод "Законоправила Светог Саве" са црквенословенског на савремени српски језик, чиме је ова књига од 333 странице постала доступна и разумљива широј читалачкој публици.
Један од приређивача књиге јеромонах Серафим Глигић каже да је веома важно да се Срби упознају са садржајем овог законодавног зборника да би знали ко су им били преци и према каквим законима су се управљали.
- Закони државе Немањића, како црквени, тако и грађански, били су прожети Божјим заповијестима и Христовом науком и као такви били су обавезујући за све јер су у средњем вијеку Црква и држава биле у симфонији, прожимајући се - истакао је јеромонах Серафим.
Он је нагласио да је овај зборник приредио Свети Сава, најсветији и најслављенији Србин, остављајући иза себе јединствен законодавни водич српском народу, примјењив и у временима када је српска држава престајала да постоји.
Издавачка кућа "Дабар", чије је сједиште у Манастиру Светог Николаја у Добрунској Ријеци код Вишеграда, за протеклих 20 година рада објавила је бројне духовне књиге, публикације, часописе, уџбенике, али и књиге које спадају у изузетне издавачке подухвате, попут фототипског издања сарајевског преписа "Законоправила Светог Саве" и двотомне књиге "Србљак".
Препис "Законоправила Светог Саве" из 14. вијека чува се у Сарајеву, у цркви на Башчаршији, а његово фототипско издање "Дабар" је објавио 2014. године.